Disneyev ili Disneyjev

Nedavno sam od klijenta primila upit zašto pišemo nema Johnnyja, a nije Disneyjeva nego Disneyeva kompanija. Odgovor slijedi.

Kod padežnih nastavaka, grafem j dodaje se tamo gdje riječ završava na i u izgovoru, a ne u pismu. Znači, ako se Johhny čita /džoni/, onda je genitiv /džonija/, dakle Johnnyja.

Disney se čita /diznej/, pa nema potrebe za dodavanjem grafema j jer nam ta riječ u izgovoru već završava na j, tako da samo valja dodati nastavak za određeni padež. Primjerice, genitiv će glasiti Disneya, a u izgovoru /dizneja/.

Neki će reći da se Disney čita /dizni/, ali to smo mi sebi tako pojednostavili, pa onda kažemo /diznilend/ itd., no to nije sasvim u skladu s izvornim, engleskim izgovorom tog imena (to jest, prezimena).

Naravno, strane riječi prilagođavamo svojem, hrvatskom fonetskom sustavu, ali /diznej/ je ipak pravilnije od /dizni/, stoga treba pisati Disneyev crtani film, bez j.