Speaking hrvatski?
Danas samo riječ-dvije o englesko-hrvatskome jeziku. Da, to ne postoji, ali neću previše razglabati o tome koliko imamo anglizama u hrvatskome niti ću jadikovati nad sve većom pojavom tuđica (tko nam je kriv što se nismo prvi sjetili nekih stvari, pa onda i prvi smislili pojmove). Želim vam obratiti pozornost na samo jedan detalj koji se često kod nas pojavljuje, a ustvari mu tu nije mjesto. Riječ je o ovom znaku: &.
Znak & je zamjena za and. I to je to. Znači, ponovit ćemo:
& = and
Istina, and znači i. Ali isto tako, and znači i et na latinskome, zatim und na njemačkome, ali & znači samo and.
Naravno, kada je riječ o službenome imenu nekog brenda kao što je H&M, tada moramo staviti taj znak jer je to ime. Jednako kao što moramo koristiti x i y kada zatreba iako to nisu grafemi hrvatske abecede. No, ako želimo reći ti i ja, onda nećemo napisati ti & ja jer to čitamo ti and ja, a to je miješanje dvaju jezika.
Možda se neće svi složiti sa mnom, ali uzmite u obzir da je taj znak i u engleskome jeziku ustvari ukras, grafički simbol, koji se koristi baš u dizajnerske svrhe, brendovi ga vole, ali svakodnevni jezik ga ne koristi često. Sumnjam da će unutar članka o, recimo, njujorškoj burzi neki američki novinar staviti & umjesto veznika, dok u našim novinskim naslovima možemo naići na taj znak...