Isidora Vujošević

View Original

Mulberry svila ili svila dudovog svilca

Na moju je e-mail adresu danas pristigla poruka koju želim podijeliti s čitateljima ovog jezičnog savjetnika jer je tema vrlo zanimljiva i neuobičajena te je izazov i za nas lektore. Prvo donosim dijelove upita, a potom i objašnjenje kako sam razriješila nedoumice:

Poštovana Isidora,

potrebno mi je lektoriranje teksta koji će ići na etikete za odjeću. Odmah vam šaljem i dokument.

Najveći problem je zapravo u prvom dijelu teksta gdje je riječ o tkanini: "100% Mulberry silk" i ne znam jesam li to gramatički točno napisala kao "100% svila od dudovog svilca" ili bi trebalo pisati "100% mulberry svila"?

Druga nedoumica je oko mjerne jedinice za gustoću svile: na engleskom "momme" (za koju sam ja na engleskom napisala 22 mommes, iako većina izvora na Internetu piše 22 momme, bez "s" za množinu, što mi nije jasno zašto). Što se tiče hrvatskog, treba li ta mjerna jedinica na hrvatskom pisati onako kako se čita?

Treći upitnik mi je sljedeći: većina proizvođača napiše "100% pure Mulberry silk" - međutim, ne znači li ako je nešto "100%" da je samim time i "pure", ima li potrebe pisati i "100%" i "pure", odnosno 100% čista?

Priznala sam klijentici da mi je relativno nepoznato područje i morala sam prvo malo proučiti tematiku. Zahvaljujući Hrvatskoj enciklopediji, saznala sam da je za mulberry svilu uobičajeno reći svila dudova svilca te da se koristi termin čista svila, tako da sam preporučila zaobići termin mulberry jer imamo svoju riječ, a 100 % čista je pleonazam, pa je dovoljno reći samo čista svila.

Mjerna jedinica za gustoću svile zadala mi je malo muke. Na engleskom postoji kratica mm za mjernu jedinicu momme, no zbunili bismo ljude jer je kod nas mm oznaka za milimetar. Opet, pisati sasvim po pravilima u ovom bi slučaju bilo vrlo neobično. Naime, kod nas se strane riječi - ako se nisu prilagodile - pišu kao u originalu (pod uvjetom da je alfabet u pitanju), ali im se dodaju hrvatski nastavci za padeže. Našla sam podatak da se momme čita /momi/ (japanska je riječ), i prema tome moramo dodati j + padežne nastavke. Konkretno, 22 mommeja. Mislim da bi za struku to bilo neprihvatljivo, stoga je u ovoj situaciji najbolje ostaviti nedeklinirano: 22 momme dok se ne iznađe bolje rješenje, a ono bi bilo naša mjerna jedinica (mom?) ili kratica poput mo.